Neue
Kommunikation für
eine neue Zeit
Symbolbild leichte Sprache: Freestocks on Unsplash. . Zwei Hände halten ein Smartphone. es wird getippt.

Barrierefreie Kommunikation dank Leichter Sprache

Ein Interview mit Lea Crescenti

25. November 2022

Öffnen Sie Ihre Kommunikation für eine erweiterte Zielgruppe: Leichte Sprache ist mehr als eine Forderung bezüglich der Barrierefreiheit. Auch 3pc bietet Übersetzungen Ihrer Texte an. Unsere Fachfrau Lea Crescenti erklärt, was das Rundum-Sorglos-Paket für Sie enthält.

Frau Crescenti: Wir erhalten immer wieder Anfragen, ob wir auch Leichte Sprache anbieten – was ist das eigentlich, Leichte Sprache?

Leichte Sprache ist im Grunde nichts anderes als eine sehr gut verständliche Sprache, die sich besonders an Menschen mit Lernschwierigkeiten richtet: Es geht darum, den Kern einer Botschaft zu erfassen und ihn dann so zu vereinfachen, dass er möglichst vielen Menschen zugänglich ist. 

Ein „schwerer“ Text wird also auf eine besondere Art in Leichte Sprache „übersetzt“.

Oft taucht der Begriff ja im Zusammenhang mit Barrierefreiheit auf. Gibt es denn eine Verpflichtung, Leichte Sprache zu verwenden?

Für einige Bereiche sind Inhalte in Leichter Sprache tatsächlich gesetzlich vorgeschrieben, zum Beispiel für Behörden oder Sozialversicherungsträger.

Aber auch darüber hinaus kann Leichte Sprache sinnvoll sein – beispielsweise, wenn Ihre Adressat:innen aus anderssprachigen Ländern kommen oder Ihre Inhalte sich (auch) an Menschen mit Demenz richten.

Gut – aber so schwierig ist es doch nicht, „leichte“ Wörter zu wählen. Das kann doch eigentlich jeder, oder?

Ja, verstehen kann es schon jeder – aber nicht unbedingt verwenden! Für die Umformung normaler Texte in Leichte Sprache hat die Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache ein ganzes Regelwerk erstellt. Außerdem müssen „übersetzte“ Texte eine Prüfung auf Herz und Nieren durchlaufen: Erst, nachdem eine Prüfungsgruppe aus mindesten drei Menschen mit Lernschwierigkeiten sie als wirklich verständlich abgenickt hat, bekommen Texte das offizielle „go!“.

Doch nicht so ganze einfach … Apropos: Kürzlich habe ich noch etwas über „Einfache Sprache“ gelesen. Ist das nur ein anderer Begriff für dasselbe?

Nein, das ist es nicht! Auch wenn die beiden Begriffe öfters mal so verwendet werden … Die Fachdefinition lautet so: Einfache Sprache hat keine festgeschriebenen Regeln und variiert je nach Zielgruppe im Schwierigkeitsgrad. Grob kann man sich an der Einstufung für Fremdsprachen-Kenntnisse orientieren: Da entspricht Leichte Sprache dem Niveau A1, Einfache Sprache den Niveaus A2-B1.

Ah, verstehe. – Dann war der Text, den ich kürzlich gelesen habe, wohl in Leichter Sprache: Das klang schon etwas ungewohnt!

Das stimmt, besonders, wenn man es mit dem Original vergleicht: Leichte Sprache nutzt nicht nur einen reduzierten Wortschatz, sondern auch eine besondere Form. Der Text wird formatiert, es gibt viel mehr Bindestriche bei zusammengesetzten Wörtern, wichtige Wörter werden hervorgehoben und Bilder hinzugefügt …

Außerdem sind die Texte anders aufgebaut. Alles, was nicht zwingend zum Verständnis notwendig ist, fällt raus. Das ist schon eine Umstellung!

Ich stelle mir gerade vor, ich würde jetzt zu Ihnen kommen und meinen Text umgeformt haben wollen – wie läuft das dann ab?

Erst mal fangen wir an, den Textinhalt zu exzerpieren und zu straffen – oft machen wir ja aus dem Inhalt mehrerer Menüpunkte maximal eine knappe Seite Text. Über das Ergebnis gucken Sie dann rüber, ob wir das Wichtigste korrekt erfasst haben. Dann „übersetzen“ wir – und danach gibt´s noch zwei Runden, in denen unsere Prüfgruppe rückmeldet, wo noch Verständnisprobleme auftauchen.

Ok – wenn ich also rechtzeitig plane, sorgen Sie für alles weitere?

Genau! Melden Sie sich einfach, wir bieten das zertifizierte Rundum-Sorglos-Paket für Ihre Texte in Leichter Sprache!

Über die Autorin

Menschen einbeziehen und für Themen begeistern: Dieser Anspruch zieht sich als Leitfaden durch Lea Crescentis Arbeit im 3pc-Redaktionsteam. Dabei greift sie sowohl auf journalistische Erfahrungen zurück als auch auf ihre intensive Beschäftigung mit den Themenbereichen Inklusion und Barrierefreiheit. So hat sie unter anderem eine Fortbildung zu Leichter Sprache abgeschlossen, die sie befähigt, Texte gemäß dem Regelwerk der Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache zu übertragen.

Buchen Sie jetzt ihre Übersetzung

Weitere Insights​​​​​​​